Ícone Menu

Metáforas Da Tradução

LV491166

Por: R$ 69,00ou X de

Formas de pagamento:
Opções de Parcelamento:
  • à vista R$ 69,00
  • 2X de R$ 34,50 sem juros
  • 3X de R$ 23,00 sem juros
Outras formas de pagamento
Comprar
Comprar

Frete e prazo

Devolução em até 7 dias
Entrega rápida e garantida

Receba o produto que está esperando ou devolvemos o dinheiro.

"Nunca tive a menor dúvida de que o traduzir é uma atividade infindável, desde o início dos tempos humanos, e de que toda, toda, toda tradução sempre tem um elemento de acaso, uma margem de arbitrariedade que nenhum praticante do ofício deixaria de reconhecer. Traduzimos, e isso sempre pensando, refletindo, escolhendo, desistindo, decidindo outra coisa e que, afinal, poderia ainda ser uma terceira, uma quarta, uma centésima coisa diferente. Isso, cada um de nós, individualmente, faz, e em cada texto. Imagine-se então a quantidade de obras ao longo dos milênios, a quantidade de gente traduzindo ao longo dos milênios - e nunca se chegando, nunca podendo nem pretendendo (e, na consciência desse drama, muitas vezes nem querendo) se chegar a nada definitivo. Vertiginoso. É preciso coragem, habilidade, conhecimento para refletir sobre essas fossas profundas da precariedade e da transitoriedade do traduzir. E quando falo ""conhecimento"", refiro-me a conhecimento de causa, conhecimento prático, experiência concreta. Pois afinal, como dizem, ""falar é fácil, fazer é que são elas"". E é o que encontramos em Metáforas da tradução, em doses generosas: coragem, habilidade, conhecimento. Aqui lembro outra metáfora: o crochê - ""eu me sentia... desmanchando o crochê de certos escritores, descobrindo os pontos, os truques prediletos deles"", dizia Rachel de Queiroz. E essa imagem pode se aplicar não só a traduções, como também às reflexões sobre essa prática tão multifacetada. Metáforas da tradução é um elaboradíssimo crochê - tecido, destecido e retecido com maestria. Se em algumas passagens as reflexões de Dirce Waltrick do Amarante até intensificam perigosamente a sensação de vertigem, elas resgatam em grande estilo a delícia da aventura, a alegria do fazer e o mérito intrínseco do ofício de traduzir. Denise Bottmann Dirce Waltrick do Amarante é tradutora, ensaísta e escritora. Traduziu, entre outros, James Joyce, Edward Lear, Eugène Ionesco, Leonora Carrignton e Cecilia Vicuña. É professora do Curso de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina."

CARACTERÍSTICAS

FormatoBROCHURA
Número de Páginas132
SubtítuloMETÁFORAS DA TRADUÇÃO
EditoraILUMINURAS
AutorDIRCE WALTRICK DO AMARANTE
Ano da Edição2022
EAN139786555191608
Edição1
IdiomaPORTUGUES
FabricanteILUMINURAS
ISBN6555191600
Páginas132

Avaliações do Produto

Dúvidas dos Consumidores